文字和语言是人类用来沟通、记录及传承知识的重要工具,对同时代的人来说,它可用来进行互相学习、研发及增长知识等的横向联系;不同时代的人,也就是在纵向上,则可继承先人的智慧再向下启发来者。这个重要的工具对中国人来说更具意义,因为中国幅员广大,交通与通讯工具的欠缺,各地方有自己的语言,但数千年来,彼此间的沟通却没有太大的障碍,而能使国家的领域始终维持不变,其重要原因是中国人有相同的文字,把大家紧紧的维系成一体。不过地域的隔阂,也常造成文字相同,但使用不同词汇的现像,若互相没有交流机会,日子一久,两地之间的沟通将会十分困扰。大家都知道,日本国也使用一些汉字,但它们的意义常和我们的理解有落差,目前台湾与中国大陆之间已经有这些现像出现,所幸近几年的互相交流,使这种现像的发展缓慢下来,这是一个良性的趋势,但愿最后互相间能以相同词语来表达和沟通,使一切无障碍。
敝人在科学教育这块领域上耕耘了四十余年,加上高中教科书、科普读物之编写及趣味科玩项目之设计与研发,常常需要参考许多相关数据,其目的除了用来引发写作与创意的灵感外,常常是希望从他人的经验中寻找一些事实的根源或证据,而寻找中最基本的线索应是名词及字汇的意义。由于近代中国的科学与科技的发展都是以欧美为典范,因此数据的来源多半是以英文为主的外文,偶然也会有日文、德文或其它文字,要把这些外文翻译成为中文,绝对不可闭门造车,必须翻查已经被翻译成中文的既有数据来参照,若无先例可追寻,方才谨慎自创,因此中文书籍也是我的重要的工具之一。中文使用的许多外来名词初次在翻译时常随译者之喜好而定,一般大概分为两种译法即音译与意译,两者均各有优缺点,音译常无法从字汇或名词中看出其含意;而意译则常因译者对它的含意未透彻理解,于是引用了不甚恰当的中文,造成后来使用者的误解与不便。例如台湾叫雷射大陆叫激光的名词是译自英文Laser,它是 light amplification by stimulated emission of radiation的缩写,台湾的译法乍看是采用音译,实质上也有意译的味道,因为射字有辐射的暗示;大陆则采用意译,把整句词汇的内涵很传神的表达出来。所以两个译法都不错,令人激赏。又如日常生活中有关电灯的开关问题,如果有人请你把灯关掉,你会毫不迟疑的把开关扳到电路切断的位置,但切断对电路来讲应该是打开不是关闭,可是习惯会使你做出违背词汇意义而却做出符合指令者心意的举动,于是电灯的灯光就这样被关掉了。同理打开电灯的指令其实是把电路关闭的用语。以上用语在华人世界的日常生活中一直错误的使用,但并没有造成问题。但是学物理的人,就常会在电路问题上带来严重困扰,譬如说要电路通电时,你要说打开开关或关掉开关?;同理要断电时,也不知要说打开开关或关掉开关才对。以上问题在英文的环境中,就变得暨明确而简单,因为英文字的ON是电路开关关闭使电路接通于是电灯发亮;OFF是电路开关打开切断电路使电灯不亮。也就是英文中开关与电器的使用动作是一致;中文则两者相反,所以当初引用这个物理观念时,中文就未慎重译出ON和OFF两个字的相对应词汇出来。基于这样的想法及目前许多名词或字汇的中文翻译常常南辕北辙,各译其词,对数据内容有所了解的人也许不会造成太大的问题,但对外行或为学习的新手,就会造成无法甚或错误的理解。
阅读外文译成的中文书籍常会遇到名词或字汇的困扰,尤其是科学专有名词及人名部分更常见。一般在台湾的出版物除了教科书受到规范,必须送审后领有执照才能使用外,其它书籍、杂志、报纸、信息媒体等几乎是各自为政五花八门,所以一个外文名词常有非常多的中文译名,使读者摸不着头绪。把中文译成英文也常遇到同样问题,一些到台湾旅游的老外就常被旅游手册弄得雾里看花不知所从,因为同一个地名(或街道名)出现在不同手册或不同县市常用不同拼音方式写出其英文译名。就我个人的理解,中国大陆在名词使用的问题上统一性比台湾好,但也有缺陷,外国人也常看不懂中国人所使用的英文名词之意义,就以〝物理〞两个字来说,英文应为PHYSICS,可是中国的一些书籍封面却常用译音写为WU LI,直接把中文用罗马拼音当英文来用,老外当然会看得目瞪口呆。所以一句话要翻成不同语言以便沟通时,往往因为翻译方式不良或不统一反而会造成沟通上的一些小麻烦。这些问题有化解之道吗?有人认为只要政府相关单位统一规定即可。其实没有那么简单,大家都聊解今天是知识爆炸的时代,透过各种信息管道尤其计算机网络的迅速方便性,使一切讯息的交换与传递不只量多而且瞬息万变,你的规定未必能赶得上实际需求,设若能赶得上而有人却因个人方便不愿查照规定,你又能如何?给予处罚吗?处罚能来得及吗?笔者认为比较有效的解决之道是从教育着手,人人养成引用资料注明出处,翻译时名词加注原文的习惯,如此这般,读者便可有依据以追寻来源获得理解,困扰自然消除。
台湾使用的教科书都严格规定,书上引用外国名词或人名时,应在其第一次出现处加注英文原文,书后也需附有名词对照表,所以有疑惑时即可查证而获得澄清。但在中国大陆过去可能是已有统一译名的规定而没有名词对照的习惯,这种习惯对于不是住在中国大陆的中国人甚至于懂中文的老外来说,常常会有看不懂名词的意义或人名是指谁的问题发生,现在新的教科书在这方面已有改善,但大多只在书后以目录形式列出原文名词对照而已。笔者参考大陆出版物就常遇到这些问题,虽然我所看的是本行的物理专业书籍,但也会有无法解决的时候。譬如说:在讨论理想气体时,设一个体积为V的容器内有质量m,绝对温度为T的理想气体,它的莫耳数为
这种关系称为The equation of state of an ideal gas。译为理想气体物态方程式,是一般物理习用的称呼,但在中国大陆则习惯使用台湾学生或老师几呼都没听说过的克拉伯龙方程式(Clapyron equation)来称呼。因此在参考解说时又看不到克拉伯龙方程式的英文加注,而无从差查察,使许多人不知这个方程式是哪一个方程式。
英文pressure一词在大陆称为压强,台湾则称为压力。大陆地区认为压力是一种垂直作用于表面的力,压强是单位面积所受的压力;在台湾把垂直作用于表面的力直接译自英文名词normal force ,称为正向力表为F,而单位面积A所受的正向力则以P表之,并把它们称为压力或压力强度,其关系为
鉴于两岸科学名词使用及翻译上的的差异,造成沟通上的不方便,在中文名词尚未统一之前,互相交流日益频繁之际,笔者尝试略尽棉薄之力,选择性的把所遇到的物理名词依照英文字母顺序列出两岸惯用词汇对照表(人名、差距小的不列入),以供有需求者做为参考。此后若有新发现将随时补充,也希望有相同理念人士共同参与,相信这是大家所共同乐见的事。
英文 |
大陆 |
台湾 |
备注 |
acceleration-time graph |
加速度图象 |
加速度-时间关系图 |
|
ammeter |
电流表 |
安培计 |
|
avogadro,s hypothesis |
阿伏伽德罗假说 |
亚佛加厥假说 |
|
boyle,s law |
玻意耳-马略特定律 |
波以耳定律 |
马略特(e.fermat,1618-1663) |
classical physics |
经典物理 |
古典物理 |
|
collector |
集电极 |
集极 |
|
computer chip |
计算机芯片 |
计算机芯片 |
|
computer disc |
光盘 |
光盘 |
|
conservation law of mechanical energy |
机械能守恒 |
力学能守恒 |
|
copy machine |
复印机 |
复印机 |
|
dacron |
涤纶 |
达克龙 |
|
density meter |
密度计 |
(比重计) |
|
depletion region |
阻挡层 |
空乏区 |
|
diffraction |
衍射 |
绕射 |
|
digital |
数码 |
数位 |
|
dimension |
量纲 |
因次 |
|
diode |
二极管 |
二极管 |
|
displacement-time graph |
位移图象 |
位移-时间关系图 |
|
electric field line |
电场线 |
电力线 |
|
electric potential difference |
电势差 |
电位差 |
|
elementary charge |
元电荷 |
基本单位电荷 |
|
emitter |
发射极 |
射极 |
|
equipotential surface |
等势面 |
等位面 |
|
f=-kx中的f |
弹力(elastic force) |
恢复力(restoring force) |
|
fictitious force |
虚拟力或惯性力 |
假力 |
|
force constant |
倔强系数 |
弹力常数 |
f=-kx的 k |
gravitational constant |
万有引力恒量 |
万有引力常数 |
|
hole |
空穴 |
电洞 |
|
holography |
全息摄影术 |
全像摄影术 |
|
hooke,s law |
胡克定律 |
虎克定律 |
f=-kx |
instantaneous acceleration |
实时加速度 |
瞬时加速度 |
|
instantaneous speed |
实时速率 |
瞬时速率 |
|
instantaneous velocity |
实时速度 |
瞬时速度 |
|
internet |
互联网 |
因特网 |
|
laser |
激光 |
雷射 |
|
laser disc |
激光光盘 |
雷射光盘 |
|
lever |
杠杆 |
摃杆 |
|
magnetic induction line |
磁感线 |
(磁力线) |
|
magnetic line of force |
(磁感线) |
磁力线 |
|
mass defect |
质量杇损 |
质量欠缺 |
|
mechanical energy |
机械能 |
力学能(少用机械能) |
|
mechanical motion |
机械运动 |
|
台湾未使用 |
mechanical wave |
机械波 |
力学波 |
|
medium |
媒质 |
介质 |
|
normal force |
压力 |
正向力 |
|
plutonium |
钸 |
钸 |
|
position-time graph |
位置图象 |
位置-时间关系图 |
|
potential energy |
势能 |
位能 |
|
potential energy |
势能 |
位能 |
|
pressure |
压强 |
压力 |
|
pinhole |
小孔 |
针孔 |
|
scalar |
标量 |
纯量 |
|
sensor |
传感器 |
感应器 |
|
silicon |
硅 |
硅 |
|
simple harmonic motion |
简谐振动 |
简谐运动 |
|
specific gravity meter |
(密度计) |
比重计 |
|
speed-time graph |
速率图象 |
速率-时间关系图 |
|
steady current |
恒定电流 |
稳定电流 |
|
stroboscope |
闪频器 |
同步测频仪 |
|
strong force |
强力 |
强作用力 |
|
spaceman |
宇航员或航天员 |
航天员 |
|
space shuttle |
航天飞机 |
航天飞机 |
|
the equation of state of an ideal gas |
克拉伯龙方程式(clapyron equation) |
理想气体物态方程式 |
|
transister |
晶体管 |
晶体管 |
|
uniform acceleration |
匀变速度 |
等加速度 |
|
uniform speed |
匀速率 |
等速率 |
|
uniform velocity |
匀速度 |
等速度 |
|
universal gas constant |
普适气体常量 |
通用气体常数 |
|
vector |
矢量 |
向量 |
|
velocity-time graph |
速度图象 |
速度-时间关系图 |
|
videotape |
录像带 |
录像带 |
|
voltmeter |
电压表 |
伏特计 |
|
weak force |
弱力 |
弱作用力 |
|